Nádherná ruská píseň, která má svůj původ v opeře. Ve spojení s chillout rytmy vás přenese do světa pohody a klidu. Alespoň tak působí na mě. Všimla jsem si, že český překlad na internetu k dostání není a byla by škoda, aby někdo neznal význam tak krásného textu. Překlad do češtiny tedy najdete pod videi.

Krásné ráno přeje

raja

Улетай на крыльях ветра

Uleť na křídlech větru

 

 

Píseň Uleť na křílech větru dokresluje i tento krásný klip na téma slovanství.

 

Tato píseň má mnoho interpretací, avšak nejkrásnější z nich se mi jeví ta od Jevgenije Sotnikové:

Originál

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Там так ярко солнце светит,
Родные горы светом заливая,
В долинах пышно розы расцветают,
И соловьи поют в лесах зеленых.

 

Překlad

Uleť na křídlech větru

do rodného kraje, naše rodná písni,

tam, kde jsme tě svobodně pěli,

kde nám s tebou bylo tak volně.

Tam pod zářící oblohou,

je vzduch něžný a plný ,

Tam, kde duní moře

spí hory v oblacích.

Tam tak jasně slunce svítí,

rodné hory světlem zalívá,

v údolích růže bujně kvetou

a v lesích zelených zpívají slavíci.